Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



20Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Alegria da minha vida

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliItaliaRanskaEnglantiLatinaRomania

Kategoria Lause - Ruoka

Otsikko
Alegria da minha vida
Teksti
Lähettäjä EFQ
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Alegria da minha vida
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Otsikko
Joie de ma vie
Käännös
Ranska

Kääntäjä frajofu
Kohdekieli: Ranska

Joie de ma vie
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 20 Tammikuu 2007 10:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Tammikuu 2007 00:26

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Tammikuu 2007 01:14

Witchy
Viestien lukumäärä: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Tammikuu 2007 01:23

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?