Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Alegria da minha vidaTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause - Ruoka | | Teksti Lähettäjä EFQ | Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Alegria da minha vida | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Kohdekieli: Ranska
Joie de ma vie |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 20 Tammikuu 2007 10:42
Viimeinen viesti | | | | | 20 Tammikuu 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 Tammikuu 2007 01:14 | | | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 Tammikuu 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|