Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - Alegria da minha vidaStatusi aktual Përkthime
Kategori Fjali - Ushqime | | Tekst Prezantuar nga EFQ | gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Alegria da minha vida | Vërejtje rreth përkthimit | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | PërkthimeFrengjisht Perkthyer nga frajofu | Përkthe në: Frengjisht
Joie de ma vie |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 20 Janar 2007 10:42
Mesazhi i fundit | | | | | 20 Janar 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 Janar 2007 01:14 | | | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 Janar 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|