Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



20Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifaransa - Alegria da minha vida

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiitalianoKifaransaKiingerezaKilatiniKiromania

Category Sentence - Food

Kichwa
Alegria da minha vida
Nakala
Tafsiri iliombwa na EFQ
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Alegria da minha vida
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Kichwa
Joie de ma vie
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na frajofu
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Joie de ma vie
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 20 Januari 2007 10:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Januari 2007 00:26

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Januari 2007 01:14

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Januari 2007 01:23

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?