Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifaransa - Alegria da minha vidaHali kwa sasa Tafsiri
Category Sentence - Food | | Nakala Tafsiri iliombwa na EFQ | Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Alegria da minha vida | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TafsiriKifaransa Ilitafsiriwa na frajofu | Lugha inayolengwa: Kifaransa
Joie de ma vie |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 20 Januari 2007 10:42
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 20 Januari 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 Januari 2007 01:14 | | | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 Januari 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|