Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - Alegria da minha vidaTrenutni status Prevođenje
Kategorija Rečenica - Hrana | | Tekst Poslao EFQ | Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Alegria da minha vida | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Ciljni jezik: Francuski
Joie de ma vie |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 20 siječanj 2007 10:42
Najnovije poruke | | | | | 20 siječanj 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 siječanj 2007 01:14 | | | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 siječanj 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|