Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



20Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - Alegria da minha vida

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoItalianoFranceseIngleseLatinoRumeno

Categoria Frase - Cibo

Titolo
Alegria da minha vida
Testo
Aggiunto da EFQ
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Alegria da minha vida
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Joie de ma vie
Traduzione
Francese

Tradotto da frajofu
Lingua di destinazione: Francese

Joie de ma vie
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 20 Gennaio 2007 10:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Gennaio 2007 00:26

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Gennaio 2007 01:14

Witchy
Numero di messaggi: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Gennaio 2007 01:23

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?