Превод - Португалски Бразилски-Френски - Alegria da minha vidaТекущо състояние Превод
Категория Изречение - Храна | | Текст Предоставено от EFQ | Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Alegria da minha vida | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Желан език: Френски
Joie de ma vie |
|
За последен път се одобри от Francky5591 - 20 Януари 2007 10:42
Последно мнение | | | | | 20 Януари 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 Януари 2007 01:14 | | | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 Януари 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|