Traducción - Portugués brasileño-Francés - Alegria da minha vidaEstado actual Traducción
Categoría Oración - Alimentos | | Texto Propuesto por EFQ | Idioma de origen: Portugués brasileño
Alegria da minha vida | Nota acerca de la traducción | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraducciónFrancés Traducido por frajofu | Idioma de destino: Francés
Joie de ma vie |
|
Última validación o corrección por Francky5591 - 20 Enero 2007 10:42
Último mensaje | | | | | 20 Enero 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 Enero 2007 01:14 | | | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 Enero 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|