Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



20Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Fransk - Alegria da minha vida

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskItalienskFranskEngelskLatinRumensk

Kategori Setning - Mat

Tittel
Alegria da minha vida
Tekst
Skrevet av EFQ
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Alegria da minha vida
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tittel
Joie de ma vie
Oversettelse
Fransk

Oversatt av frajofu
Språket det skal oversettes til: Fransk

Joie de ma vie
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 20 Januar 2007 10:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Januar 2007 00:26

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Januar 2007 01:14

Witchy
Antall Innlegg: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Januar 2007 01:23

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?