Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Fransk - Alegria da minha vidaNåværende status Oversettelse
Kategori Setning - Mat | | Tekst Skrevet av EFQ | Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Alegria da minha vida | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | OversettelseFransk Oversatt av frajofu | Språket det skal oversettes til: Fransk
Joie de ma vie |
|
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 20 Januar 2007 10:42
Siste Innlegg | | | | | 20 Januar 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 Januar 2007 01:14 | | | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 Januar 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|