ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Alegria da minha vidaحالة جارية ترجمة
صنف جملة - غذاء | | نص إقترحت من طرف EFQ | لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Alegria da minha vida | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | لغة الهدف: فرنسي
Joie de ma vie |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 20 كانون الثاني 2007 10:42
آخر رسائل | | | | | 20 كانون الثاني 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 كانون الثاني 2007 01:14 | | | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 كانون الثاني 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|