| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Alegria da minha vida現状 翻訳
カテゴリ 文 - 食糧 | | テキスト EFQ様が投稿しました | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Alegria da minha vida | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | 翻訳の言語: フランス語
Joie de ma vie |
|
最新記事 | | | | | 2007年 1月 20日 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 2007年 1月 20日 01:14 | | | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 2007年 1月 20日 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
| |
|