Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



20Traduction - Portuguais brésilien-Français - Alegria da minha vida

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienItalienFrançaisAnglaisLatinRoumain

Catégorie Phrase - Nourriture

Titre
Alegria da minha vida
Texte
Proposé par EFQ
Langue de départ: Portuguais brésilien

Alegria da minha vida
Commentaires pour la traduction
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titre
Joie de ma vie
Traduction
Français

Traduit par frajofu
Langue d'arrivée: Français

Joie de ma vie
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 20 Janvier 2007 10:42





Derniers messages

Auteur
Message

20 Janvier 2007 00:26

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Janvier 2007 01:14

Witchy
Nombre de messages: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Janvier 2007 01:23

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?