Traduction - Portuguais brésilien-Français - Alegria da minha vidaEtat courant Traduction
Catégorie Phrase - Nourriture | | Texte Proposé par EFQ | Langue de départ: Portuguais brésilien
Alegria da minha vida | Commentaires pour la traduction | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraductionFrançais Traduit par frajofu | Langue d'arrivée: Français
Joie de ma vie |
|
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 20 Janvier 2007 10:42
Derniers messages | | | | | 20 Janvier 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 Janvier 2007 01:14 | | | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 Janvier 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|