Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



20Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Fransk - Alegria da minha vida

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskItalienskFranskEngelskLatinRumænsk

Kategori Sætning - Mad

Titel
Alegria da minha vida
Tekst
Tilmeldt af EFQ
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Alegria da minha vida
Bemærkninger til oversættelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Joie de ma vie
Oversættelse
Fransk

Oversat af frajofu
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Joie de ma vie
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 20 Januar 2007 10:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Januar 2007 00:26

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Januar 2007 01:14

Witchy
Antal indlæg: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Januar 2007 01:23

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?