Översättning - Brasiliansk portugisiska-Franska - Alegria da minha vidaAktuell status Översättning
Kategori Mening - Mat | | Text Tillagd av EFQ | Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Alegria da minha vida | Anmärkningar avseende översättningen | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ÖversättningFranska Översatt av frajofu | Språket som det ska översättas till: Franska
Joie de ma vie |
|
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 20 Januari 2007 10:42
Senaste inlägg | | | | | 20 Januari 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 Januari 2007 01:14 | | | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 Januari 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|