Traduko - Brazil-portugala-Franca - Alegria da minha vidaNuna stato Traduko
Kategorio Frazo - Manĝaĵo | | Teksto Submetigx per EFQ | Font-lingvo: Brazil-portugala
Alegria da minha vida | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Cel-lingvo: Franca
Joie de ma vie |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 20 Januaro 2007 10:42
Lasta Afiŝo | | | | | 20 Januaro 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 Januaro 2007 01:14 | | | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 Januaro 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|