Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Alegria da minha vidaEstat actual Traducció
Categoria Frase - Aliment | | Text Enviat per EFQ | Idioma orígen: Portuguès brasiler
Alegria da minha vida | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraduccióFrancès Traduït per frajofu | Idioma destí: Francès
Joie de ma vie |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 20 Gener 2007 10:42
Darrer missatge | | | | | 20 Gener 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 Gener 2007 01:14 | | WitchyNombre de missatges: 477 | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 Gener 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|