Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Alegria da minha vidaHuidige status Vertaling
Categorie Zin - Voedsel | | Tekst Opgestuurd door EFQ | Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Alegria da minha vida | Details voor de vertaling | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | VertalingFrans Vertaald door frajofu | Doel-taal: Frans
Joie de ma vie |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 20 januari 2007 10:42
Laatste bericht | | | | | 20 januari 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 januari 2007 01:14 | | | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 januari 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|