Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



20Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Alegria da minha vida

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesItaliaansFransEngelsLatijnRoemeens

Categorie Zin - Voedsel

Titel
Alegria da minha vida
Tekst
Opgestuurd door EFQ
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Alegria da minha vida
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Joie de ma vie
Vertaling
Frans

Vertaald door frajofu
Doel-taal: Frans

Joie de ma vie
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 20 januari 2007 10:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 januari 2007 00:26

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 januari 2007 01:14

Witchy
Aantal berichten: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 januari 2007 01:23

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?