ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - Alegria da minha vidaموقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله - غذا | | متن EFQ پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Alegria da minha vida | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | زبان مقصد: فرانسوی
Joie de ma vie |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 20 ژانویه 2007 10:42
آخرین پیامها | | | | | 20 ژانویه 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 ژانویه 2007 01:14 | | | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 ژانویه 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|