Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - Alegria da minha vidaObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie - Jedzenie | | Tekst Wprowadzone przez EFQ | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Alegria da minha vida | Uwagi na temat tłumaczenia | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez frajofu | Język docelowy: Francuski
Joie de ma vie |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 20 Styczeń 2007 10:42
Ostatni Post | | | | | 20 Styczeń 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 Styczeń 2007 01:14 | | | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 Styczeń 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|