Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Alegria da minha vidaΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση - Διατροφή | | Κείμενο Υποβλήθηκε από EFQ | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Alegria da minha vida | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από frajofu | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Joie de ma vie |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 20 Ιανουάριος 2007 10:42
Τελευταία μηνύματα | | | | | 20 Ιανουάριος 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 Ιανουάριος 2007 01:14 | | | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 Ιανουάριος 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|