Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - Alegria da minha vidamomentaner Status Übersetzung
Kategorie Satz - Nahrung | | Text Übermittelt von EFQ | Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Alegria da minha vida | Bemerkungen zur Übersetzung | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ÜbersetzungFranzösisch Übersetzt von frajofu | Zielsprache: Französisch
Joie de ma vie |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 20 Januar 2007 10:42
Letzte Beiträge | | | | | 20 Januar 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 Januar 2007 01:14 | |  WitchyAnzahl der Beiträge: 477 | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 Januar 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|