번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Alegria da minha vida현재 상황 번역
분류 문장 - 음식 | | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Alegria da minha vida | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Joie de ma vie |
|
Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) 에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 20일 10:42
마지막 글 | | | | | 2007년 1월 20일 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 2007년 1월 20일 01:14 | | | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 2007년 1월 20일 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|