Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Svéd-Spanyol - D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Szöveg
Ajànlo
sveajosefin
Nyelvröl forditàs: Svéd
Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.
Cim
Este es un paÃs
Fordítás
Spanyol
Forditva
casper tavernello
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Este es un paÃs que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del paÃs lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Magyaràzat a forditàshoz
personas del paÃs--- residentes
Validated by
Lila F.
- 12 Àprilis 2007 13:24
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Àprilis 2007 20:06
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.
11 Àprilis 2007 21:08
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo irÃa sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "
bryr sig om = preocuparse, inquietarse
"Este es un paÃs que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."
11 Àprilis 2007 21:14
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.
11 Àprilis 2007 21:19
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?
11 Àprilis 2007 21:26
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Correto agora?
11 Àprilis 2007 21:38
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
SÃ, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podrÃa cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...
lo ven/consideran como mejor que otros (paÃses) circundantes...
Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los paÃses.
Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).
12 Àprilis 2007 04:46
cucumis
Hozzászólások száma: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?
12 Àprilis 2007 13:15
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much
12 Àprilis 2007 13:33
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Mas afinal:
"que paÃs é este?"