Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Spanyol - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédSpanyol

Cim
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Szöveg
Ajànlo sveajosefin
Nyelvröl forditàs: Svéd

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

Cim
Este es un país
Fordítás
Spanyol

Forditva casper tavernello àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Magyaràzat a forditàshoz
personas del país--- residentes
Validated by Lila F. - 12 Àprilis 2007 13:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Àprilis 2007 20:06

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

11 Àprilis 2007 21:08

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

11 Àprilis 2007 21:14

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

11 Àprilis 2007 21:19

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

11 Àprilis 2007 21:26

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Correto agora?

11 Àprilis 2007 21:38

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

12 Àprilis 2007 04:46

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

12 Àprilis 2007 13:15

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

12 Àprilis 2007 13:33

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Mas afinal: "que país é este?"