Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Svedese-Spagnolo - D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Testo
Aggiunto da
sveajosefin
Lingua originale: Svedese
Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.
Titolo
Este es un paÃs
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
casper tavernello
Lingua di destinazione: Spagnolo
Este es un paÃs que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del paÃs lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Note sulla traduzione
personas del paÃs--- residentes
Ultima convalida o modifica di
Lila F.
- 12 Aprile 2007 13:24
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Aprile 2007 20:06
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.
11 Aprile 2007 21:08
pirulito
Numero di messaggi: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo irÃa sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "
bryr sig om = preocuparse, inquietarse
"Este es un paÃs que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."
11 Aprile 2007 21:14
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.
11 Aprile 2007 21:19
pirulito
Numero di messaggi: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?
11 Aprile 2007 21:26
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Correto agora?
11 Aprile 2007 21:38
pirulito
Numero di messaggi: 1180
SÃ, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podrÃa cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...
lo ven/consideran como mejor que otros (paÃses) circundantes...
Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los paÃses.
Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).
12 Aprile 2007 04:46
cucumis
Numero di messaggi: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?
12 Aprile 2007 13:15
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much
12 Aprile 2007 13:33
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Mas afinal:
"que paÃs é este?"