Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Svensk-Spansk - D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Tekst
Skrevet av
sveajosefin
Kildespråk: Svensk
Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.
Tittel
Este es un paÃs
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Spansk
Este es un paÃs que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del paÃs lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
personas del paÃs--- residentes
Senest vurdert og redigert av
Lila F.
- 12 April 2007 13:24
Siste Innlegg
Av
Innlegg
11 April 2007 20:06
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.
11 April 2007 21:08
pirulito
Antall Innlegg: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo irÃa sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "
bryr sig om = preocuparse, inquietarse
"Este es un paÃs que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."
11 April 2007 21:14
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.
11 April 2007 21:19
pirulito
Antall Innlegg: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?
11 April 2007 21:26
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Correto agora?
11 April 2007 21:38
pirulito
Antall Innlegg: 1180
SÃ, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podrÃa cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...
lo ven/consideran como mejor que otros (paÃses) circundantes...
Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los paÃses.
Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).
12 April 2007 04:46
cucumis
Antall Innlegg: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?
12 April 2007 13:15
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much
12 April 2007 13:33
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Mas afinal:
"que paÃs é este?"