Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Spansk - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskSpansk

Tittel
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Tekst
Skrevet av sveajosefin
Kildespråk: Svensk

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

Tittel
Este es un país
Oversettelse
Spansk

Oversatt av casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Spansk

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
personas del país--- residentes
Senest vurdert og redigert av Lila F. - 12 April 2007 13:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 April 2007 20:06

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

11 April 2007 21:08

pirulito
Antall Innlegg: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

11 April 2007 21:14

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

11 April 2007 21:19

pirulito
Antall Innlegg: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

11 April 2007 21:26

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Correto agora?

11 April 2007 21:38

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

12 April 2007 04:46

cucumis
Antall Innlegg: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

12 April 2007 13:15

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

12 April 2007 13:33

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Mas afinal: "que país é este?"