Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Suedeză-Spaniolă - D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Text
Înscris de
sveajosefin
Limba sursă: Suedeză
Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.
Titlu
Este es un paÃs
Traducerea
Spaniolă
Tradus de
casper tavernello
Limba ţintă: Spaniolă
Este es un paÃs que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del paÃs lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Observaţii despre traducere
personas del paÃs--- residentes
Validat sau editat ultima dată de către
Lila F.
- 12 Aprilie 2007 13:24
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
11 Aprilie 2007 20:06
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.
11 Aprilie 2007 21:08
pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo irÃa sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "
bryr sig om = preocuparse, inquietarse
"Este es un paÃs que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."
11 Aprilie 2007 21:14
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.
11 Aprilie 2007 21:19
pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?
11 Aprilie 2007 21:26
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Correto agora?
11 Aprilie 2007 21:38
pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
SÃ, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podrÃa cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...
lo ven/consideran como mejor que otros (paÃses) circundantes...
Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los paÃses.
Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).
12 Aprilie 2007 04:46
cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?
12 Aprilie 2007 13:15
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much
12 Aprilie 2007 13:33
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Mas afinal:
"que paÃs é este?"