Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Sueco-Español - D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Texto
Propuesto por
sveajosefin
Idioma de origen: Sueco
Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.
Título
Este es un paÃs
Traducción
Español
Traducido por
casper tavernello
Idioma de destino: Español
Este es un paÃs que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del paÃs lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Nota acerca de la traducción
personas del paÃs--- residentes
Última validación o corrección por
Lila F.
- 12 Abril 2007 13:24
Último mensaje
Autor
Mensaje
11 Abril 2007 20:06
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.
11 Abril 2007 21:08
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo irÃa sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "
bryr sig om = preocuparse, inquietarse
"Este es un paÃs que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."
11 Abril 2007 21:14
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.
11 Abril 2007 21:19
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?
11 Abril 2007 21:26
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Correto agora?
11 Abril 2007 21:38
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
SÃ, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podrÃa cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...
lo ven/consideran como mejor que otros (paÃses) circundantes...
Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los paÃses.
Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).
12 Abril 2007 04:46
cucumis
Cantidad de envíos: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?
12 Abril 2007 13:15
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much
12 Abril 2007 13:33
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Mas afinal:
"que paÃs é este?"