Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Espanhol - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoEspanhol

Título
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Texto
Enviado por sveajosefin
Idioma de origem: Sueco

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

Título
Este es un país
Tradução
Espanhol

Traduzido por casper tavernello
Idioma alvo: Espanhol

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Notas sobre a tradução
personas del país--- residentes
Último validado ou editado por Lila F. - 12 Abril 2007 13:24





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Abril 2007 20:06

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

11 Abril 2007 21:08

pirulito
Número de Mensagens: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

11 Abril 2007 21:14

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

11 Abril 2007 21:19

pirulito
Número de Mensagens: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

11 Abril 2007 21:26

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Correto agora?

11 Abril 2007 21:38

pirulito
Número de Mensagens: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

12 Abril 2007 04:46

cucumis
Número de Mensagens: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

12 Abril 2007 13:15

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

12 Abril 2007 13:33

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Mas afinal: "que país é este?"