Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Suédois-Espagnol - D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Texte
Proposé par
sveajosefin
Langue de départ: Suédois
Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.
Titre
Este es un paÃs
Traduction
Espagnol
Traduit par
casper tavernello
Langue d'arrivée: Espagnol
Este es un paÃs que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del paÃs lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Commentaires pour la traduction
personas del paÃs--- residentes
Dernière édition ou validation par
Lila F.
- 12 Avril 2007 13:24
Derniers messages
Auteur
Message
11 Avril 2007 20:06
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.
11 Avril 2007 21:08
pirulito
Nombre de messages: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo irÃa sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "
bryr sig om = preocuparse, inquietarse
"Este es un paÃs que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."
11 Avril 2007 21:14
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.
11 Avril 2007 21:19
pirulito
Nombre de messages: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?
11 Avril 2007 21:26
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Correto agora?
11 Avril 2007 21:38
pirulito
Nombre de messages: 1180
SÃ, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podrÃa cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...
lo ven/consideran como mejor que otros (paÃses) circundantes...
Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los paÃses.
Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).
12 Avril 2007 04:46
cucumis
Nombre de messages: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?
12 Avril 2007 13:15
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much
12 Avril 2007 13:33
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Mas afinal:
"que paÃs é este?"