Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kihispania - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKihispania

Kichwa
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sveajosefin
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

Kichwa
Este es un país
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kihispania

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Maelezo kwa mfasiri
personas del país--- residentes
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lila F. - 12 Aprili 2007 13:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Aprili 2007 20:06

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

11 Aprili 2007 21:08

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

11 Aprili 2007 21:14

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

11 Aprili 2007 21:19

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

11 Aprili 2007 21:26

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Correto agora?

11 Aprili 2007 21:38

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

12 Aprili 2007 04:46

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

12 Aprili 2007 13:15

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

12 Aprili 2007 13:33

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Mas afinal: "que país é este?"