Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Svenska-Spanska - D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Text
Tillagd av
sveajosefin
Källspråk: Svenska
Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.
Titel
Este es un paÃs
Översättning
Spanska
Översatt av
casper tavernello
Språket som det ska översättas till: Spanska
Este es un paÃs que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del paÃs lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Anmärkningar avseende översättningen
personas del paÃs--- residentes
Senast granskad eller redigerad av
Lila F.
- 12 April 2007 13:24
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
11 April 2007 20:06
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.
11 April 2007 21:08
pirulito
Antal inlägg: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo irÃa sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "
bryr sig om = preocuparse, inquietarse
"Este es un paÃs que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."
11 April 2007 21:14
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.
11 April 2007 21:19
pirulito
Antal inlägg: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?
11 April 2007 21:26
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Correto agora?
11 April 2007 21:38
pirulito
Antal inlägg: 1180
SÃ, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podrÃa cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...
lo ven/consideran como mejor que otros (paÃses) circundantes...
Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los paÃses.
Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).
12 April 2007 04:46
cucumis
Antal inlägg: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?
12 April 2007 13:15
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much
12 April 2007 13:33
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Mas afinal:
"que paÃs é este?"