Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Suec-Castellà - D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Text
Enviat per
sveajosefin
Idioma orígen: Suec
Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.
Títol
Este es un paÃs
Traducció
Castellà
Traduït per
casper tavernello
Idioma destí: Castellà
Este es un paÃs que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del paÃs lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Notes sobre la traducció
personas del paÃs--- residentes
Darrera validació o edició per
Lila F.
- 12 Abril 2007 13:24
Darrer missatge
Autor
Missatge
11 Abril 2007 20:06
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.
11 Abril 2007 21:08
pirulito
Nombre de missatges: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo irÃa sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "
bryr sig om = preocuparse, inquietarse
"Este es un paÃs que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."
11 Abril 2007 21:14
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.
11 Abril 2007 21:19
pirulito
Nombre de missatges: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?
11 Abril 2007 21:26
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Correto agora?
11 Abril 2007 21:38
pirulito
Nombre de missatges: 1180
SÃ, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podrÃa cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...
lo ven/consideran como mejor que otros (paÃses) circundantes...
Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los paÃses.
Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).
12 Abril 2007 04:46
cucumis
Nombre de missatges: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?
12 Abril 2007 13:15
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much
12 Abril 2007 13:33
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Mas afinal:
"que paÃs é este?"