Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

제목
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
본문
sveajosefin에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

제목
Este es un país
번역
스페인어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
이 번역물에 관한 주의사항
personas del país--- residentes
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 12일 13:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 11일 20:06

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

2007년 4월 11일 21:08

pirulito
게시물 갯수: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

2007년 4월 11일 21:14

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

2007년 4월 11일 21:19

pirulito
게시물 갯수: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

2007년 4월 11일 21:26

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Correto agora?

2007년 4월 11일 21:38

pirulito
게시물 갯수: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

2007년 4월 12일 04:46

cucumis
게시물 갯수: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

2007년 4월 12일 13:15

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

2007년 4월 12일 13:33

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Mas afinal: "que país é este?"