Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Szwedzki-Hiszpański - D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Tekst
Wprowadzone przez
sveajosefin
Język źródłowy: Szwedzki
Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.
Tytuł
Este es un paÃs
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
casper tavernello
Język docelowy: Hiszpański
Este es un paÃs que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del paÃs lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Uwagi na temat tłumaczenia
personas del paÃs--- residentes
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Lila F.
- 12 Kwiecień 2007 13:24
Ostatni Post
Autor
Post
11 Kwiecień 2007 20:06
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.
11 Kwiecień 2007 21:08
pirulito
Liczba postów: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo irÃa sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "
bryr sig om = preocuparse, inquietarse
"Este es un paÃs que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."
11 Kwiecień 2007 21:14
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.
11 Kwiecień 2007 21:19
pirulito
Liczba postów: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?
11 Kwiecień 2007 21:26
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Correto agora?
11 Kwiecień 2007 21:38
pirulito
Liczba postów: 1180
SÃ, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podrÃa cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...
lo ven/consideran como mejor que otros (paÃses) circundantes...
Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los paÃses.
Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).
12 Kwiecień 2007 04:46
cucumis
Liczba postów: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?
12 Kwiecień 2007 13:15
casper tavernello
Liczba postów: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much
12 Kwiecień 2007 13:33
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Mas afinal:
"que paÃs é este?"