Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Hiszpański - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiHiszpański

Tytuł
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Tekst
Wprowadzone przez sveajosefin
Język źródłowy: Szwedzki

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

Tytuł
Este es un país
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Hiszpański

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Uwagi na temat tłumaczenia
personas del país--- residentes
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lila F. - 12 Kwiecień 2007 13:24





Ostatni Post

Autor
Post

11 Kwiecień 2007 20:06

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

11 Kwiecień 2007 21:08

pirulito
Liczba postów: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

11 Kwiecień 2007 21:14

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

11 Kwiecień 2007 21:19

pirulito
Liczba postów: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

11 Kwiecień 2007 21:26

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Correto agora?

11 Kwiecień 2007 21:38

pirulito
Liczba postów: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

12 Kwiecień 2007 04:46

cucumis
Liczba postów: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

12 Kwiecień 2007 13:15

casper tavernello
Liczba postów: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

12 Kwiecień 2007 13:33

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Mas afinal: "que país é este?"