Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Ispanų - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųIspanų

Pavadinimas
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Tekstas
Pateikta sveajosefin
Originalo kalba: Švedų

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

Pavadinimas
Este es un país
Vertimas
Ispanų

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Pastabos apie vertimą
personas del país--- residentes
Validated by Lila F. - 12 balandis 2007 13:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 balandis 2007 20:06

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

11 balandis 2007 21:08

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

11 balandis 2007 21:14

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

11 balandis 2007 21:19

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

11 balandis 2007 21:26

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Correto agora?

11 balandis 2007 21:38

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

12 balandis 2007 04:46

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

12 balandis 2007 13:15

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

12 balandis 2007 13:33

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Mas afinal: "que país é este?"