Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Ispanų - D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Tekstas
Pateikta
sveajosefin
Originalo kalba: Švedų
Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.
Pavadinimas
Este es un paÃs
Vertimas
Ispanų
Išvertė
casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Este es un paÃs que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del paÃs lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Pastabos apie vertimą
personas del paÃs--- residentes
Validated by
Lila F.
- 12 balandis 2007 13:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 balandis 2007 20:06
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.
11 balandis 2007 21:08
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo irÃa sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "
bryr sig om = preocuparse, inquietarse
"Este es un paÃs que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."
11 balandis 2007 21:14
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.
11 balandis 2007 21:19
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?
11 balandis 2007 21:26
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Correto agora?
11 balandis 2007 21:38
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
SÃ, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podrÃa cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...
lo ven/consideran como mejor que otros (paÃses) circundantes...
Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los paÃses.
Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).
12 balandis 2007 04:46
cucumis
Žinučių kiekis: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?
12 balandis 2007 13:15
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much
12 balandis 2007 13:33
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Mas afinal:
"que paÃs é este?"