Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Zweeds-Spaans - D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Tekst
Opgestuurd door
sveajosefin
Uitgangs-taal: Zweeds
Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.
Titel
Este es un paÃs
Vertaling
Spaans
Vertaald door
casper tavernello
Doel-taal: Spaans
Este es un paÃs que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del paÃs lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Details voor de vertaling
personas del paÃs--- residentes
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Lila F.
- 12 april 2007 13:24
Laatste bericht
Auteur
Bericht
11 april 2007 20:06
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.
11 april 2007 21:08
pirulito
Aantal berichten: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo irÃa sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "
bryr sig om = preocuparse, inquietarse
"Este es un paÃs que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."
11 april 2007 21:14
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.
11 april 2007 21:19
pirulito
Aantal berichten: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?
11 april 2007 21:26
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Correto agora?
11 april 2007 21:38
pirulito
Aantal berichten: 1180
SÃ, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podrÃa cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...
lo ven/consideran como mejor que otros (paÃses) circundantes...
Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los paÃses.
Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).
12 april 2007 04:46
cucumis
Aantal berichten: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?
12 april 2007 13:15
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much
12 april 2007 13:33
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Mas afinal:
"que paÃs é este?"