Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Suedisht-Spanjisht - D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Tekst
Prezantuar nga
sveajosefin
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.
Titull
Este es un paÃs
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
casper tavernello
Përkthe në: Spanjisht
Este es un paÃs que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del paÃs lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Vërejtje rreth përkthimit
personas del paÃs--- residentes
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Lila F.
- 12 Prill 2007 13:24
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Prill 2007 20:06
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.
11 Prill 2007 21:08
pirulito
Numri i postimeve: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo irÃa sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "
bryr sig om = preocuparse, inquietarse
"Este es un paÃs que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."
11 Prill 2007 21:14
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.
11 Prill 2007 21:19
pirulito
Numri i postimeve: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?
11 Prill 2007 21:26
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Correto agora?
11 Prill 2007 21:38
pirulito
Numri i postimeve: 1180
SÃ, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podrÃa cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...
lo ven/consideran como mejor que otros (paÃses) circundantes...
Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los paÃses.
Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).
12 Prill 2007 04:46
cucumis
Numri i postimeve: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?
12 Prill 2007 13:15
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much
12 Prill 2007 13:33
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Mas afinal:
"que paÃs é este?"