Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İsveççe-İspanyolca - D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Metin
Öneri
sveajosefin
Kaynak dil: İsveççe
Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.
Başlık
Este es un paÃs
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
casper tavernello
Hedef dil: İspanyolca
Este es un paÃs que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del paÃs lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
personas del paÃs--- residentes
En son
Lila F.
tarafından onaylandı - 12 Nisan 2007 13:24
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
11 Nisan 2007 20:06
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.
11 Nisan 2007 21:08
pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo irÃa sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "
bryr sig om = preocuparse, inquietarse
"Este es un paÃs que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."
11 Nisan 2007 21:14
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.
11 Nisan 2007 21:19
pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?
11 Nisan 2007 21:26
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Correto agora?
11 Nisan 2007 21:38
pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
SÃ, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podrÃa cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...
lo ven/consideran como mejor que otros (paÃses) circundantes...
Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los paÃses.
Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).
12 Nisan 2007 04:46
cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?
12 Nisan 2007 13:15
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much
12 Nisan 2007 13:33
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Mas afinal:
"que paÃs é este?"