Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Svensk-Spansk - D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Tekst
Tilmeldt af
sveajosefin
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk
Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.
Titel
Este es un paÃs
Oversættelse
Spansk
Oversat af
casper tavernello
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Este es un paÃs que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del paÃs lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Bemærkninger til oversættelsen
personas del paÃs--- residentes
Senest valideret eller redigeret af
Lila F.
- 12 April 2007 13:24
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
11 April 2007 20:06
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.
11 April 2007 21:08
pirulito
Antal indlæg: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo irÃa sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "
bryr sig om = preocuparse, inquietarse
"Este es un paÃs que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."
11 April 2007 21:14
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.
11 April 2007 21:19
pirulito
Antal indlæg: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?
11 April 2007 21:26
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Correto agora?
11 April 2007 21:38
pirulito
Antal indlæg: 1180
SÃ, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podrÃa cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...
lo ven/consideran como mejor que otros (paÃses) circundantes...
Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los paÃses.
Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).
12 April 2007 04:46
cucumis
Antal indlæg: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?
12 April 2007 13:15
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much
12 April 2007 13:33
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Mas afinal:
"que paÃs é este?"