خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - D är ett land som avskaffat armén och influeras...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
متن
sveajosefin
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی
Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.
عنوان
Este es un paÃs
ترجمه
اسپانیولی
casper tavernello
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Este es un paÃs que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del paÃs lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
ملاحظاتی درباره ترجمه
personas del paÃs--- residentes
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Lila F.
- 12 آوریل 2007 13:24
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 آوریل 2007 20:06
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.
11 آوریل 2007 21:08
pirulito
تعداد پیامها: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo irÃa sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "
bryr sig om = preocuparse, inquietarse
"Este es un paÃs que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."
11 آوریل 2007 21:14
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.
11 آوریل 2007 21:19
pirulito
تعداد پیامها: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?
11 آوریل 2007 21:26
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Correto agora?
11 آوریل 2007 21:38
pirulito
تعداد پیامها: 1180
SÃ, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podrÃa cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...
lo ven/consideran como mejor que otros (paÃses) circundantes...
Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los paÃses.
Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).
12 آوریل 2007 04:46
cucumis
تعداد پیامها: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?
12 آوریل 2007 13:15
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much
12 آوریل 2007 13:33
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Mas afinal:
"que paÃs é este?"