Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Španjolski - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiŠpanjolski

Naslov
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Tekst
Poslao sveajosefin
Izvorni jezik: Švedski

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

Naslov
Este es un país
Prevođenje
Španjolski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Španjolski

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Primjedbe o prijevodu
personas del país--- residentes
Posljednji potvrdio i uredio Lila F. - 12 travanj 2007 13:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 travanj 2007 20:06

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

11 travanj 2007 21:08

pirulito
Broj poruka: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

11 travanj 2007 21:14

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

11 travanj 2007 21:19

pirulito
Broj poruka: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

11 travanj 2007 21:26

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Correto agora?

11 travanj 2007 21:38

pirulito
Broj poruka: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

12 travanj 2007 04:46

cucumis
Broj poruka: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

12 travanj 2007 13:15

casper tavernello
Broj poruka: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

12 travanj 2007 13:33

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Mas afinal: "que país é este?"