Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Švedski-Španjolski - D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Tekst
Poslao
sveajosefin
Izvorni jezik: Švedski
Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.
Naslov
Este es un paÃs
Prevođenje
Španjolski
Preveo
casper tavernello
Ciljni jezik: Španjolski
Este es un paÃs que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del paÃs lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Primjedbe o prijevodu
personas del paÃs--- residentes
Posljednji potvrdio i uredio
Lila F.
- 12 travanj 2007 13:24
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
11 travanj 2007 20:06
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.
11 travanj 2007 21:08
pirulito
Broj poruka: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo irÃa sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "
bryr sig om = preocuparse, inquietarse
"Este es un paÃs que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."
11 travanj 2007 21:14
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.
11 travanj 2007 21:19
pirulito
Broj poruka: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?
11 travanj 2007 21:26
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Correto agora?
11 travanj 2007 21:38
pirulito
Broj poruka: 1180
SÃ, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podrÃa cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...
lo ven/consideran como mejor que otros (paÃses) circundantes...
Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los paÃses.
Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).
12 travanj 2007 04:46
cucumis
Broj poruka: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?
12 travanj 2007 13:15
casper tavernello
Broj poruka: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much
12 travanj 2007 13:33
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Mas afinal:
"que paÃs é este?"