Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHispana

Titolo
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Teksto
Submetigx per sveajosefin
Font-lingvo: Sveda

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

Titolo
Este es un país
Traduko
Hispana

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Hispana

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Rimarkoj pri la traduko
personas del país--- residentes
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 12 Aprilo 2007 13:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aprilo 2007 20:06

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

11 Aprilo 2007 21:08

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

11 Aprilo 2007 21:14

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

11 Aprilo 2007 21:19

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

11 Aprilo 2007 21:26

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Correto agora?

11 Aprilo 2007 21:38

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

12 Aprilo 2007 04:46

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

12 Aprilo 2007 13:15

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

12 Aprilo 2007 13:33

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Mas afinal: "que país é este?"