Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Sveda-Hispana - D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Teksto
Submetigx per
sveajosefin
Font-lingvo: Sveda
Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.
Titolo
Este es un paÃs
Traduko
Hispana
Tradukita per
casper tavernello
Cel-lingvo: Hispana
Este es un paÃs que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del paÃs lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Rimarkoj pri la traduko
personas del paÃs--- residentes
Laste validigita aŭ redaktita de
Lila F.
- 12 Aprilo 2007 13:24
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
11 Aprilo 2007 20:06
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.
11 Aprilo 2007 21:08
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo irÃa sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "
bryr sig om = preocuparse, inquietarse
"Este es un paÃs que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."
11 Aprilo 2007 21:14
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.
11 Aprilo 2007 21:19
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?
11 Aprilo 2007 21:26
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Correto agora?
11 Aprilo 2007 21:38
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
SÃ, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podrÃa cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...
lo ven/consideran como mejor que otros (paÃses) circundantes...
Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los paÃses.
Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).
12 Aprilo 2007 04:46
cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?
12 Aprilo 2007 13:15
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much
12 Aprilo 2007 13:33
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Mas afinal:
"que paÃs é este?"