Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Испански - D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Текст
Предоставено от
sveajosefin
Език, от който се превежда: Swedish
Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.
Заглавие
Este es un paÃs
Превод
Испански
Преведено от
casper tavernello
Желан език: Испански
Este es un paÃs que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del paÃs lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Забележки за превода
personas del paÃs--- residentes
За последен път се одобри от
Lila F.
- 12 Април 2007 13:24
Последно мнение
Автор
Мнение
11 Април 2007 20:06
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.
11 Април 2007 21:08
pirulito
Общо мнения: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo irÃa sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "
bryr sig om = preocuparse, inquietarse
"Este es un paÃs que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."
11 Април 2007 21:14
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.
11 Април 2007 21:19
pirulito
Общо мнения: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?
11 Април 2007 21:26
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Correto agora?
11 Април 2007 21:38
pirulito
Общо мнения: 1180
SÃ, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podrÃa cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...
lo ven/consideran como mejor que otros (paÃses) circundantes...
Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los paÃses.
Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).
12 Април 2007 04:46
cucumis
Общо мнения: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?
12 Април 2007 13:15
casper tavernello
Общо мнения: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much
12 Април 2007 13:33
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Mas afinal:
"que paÃs é este?"