Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

タイトル
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
テキスト
sveajosefin様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

タイトル
Este es un país
翻訳
スペイン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
翻訳についてのコメント
personas del país--- residentes
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 4月 12日 13:24





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 11日 20:06

casper tavernello
投稿数: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

2007年 4月 11日 21:08

pirulito
投稿数: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

2007年 4月 11日 21:14

casper tavernello
投稿数: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

2007年 4月 11日 21:19

pirulito
投稿数: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

2007年 4月 11日 21:26

casper tavernello
投稿数: 5057
Correto agora?

2007年 4月 11日 21:38

pirulito
投稿数: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

2007年 4月 12日 04:46

cucumis
投稿数: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

2007年 4月 12日 13:15

casper tavernello
投稿数: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

2007年 4月 12日 13:33

casper tavernello
投稿数: 5057
Mas afinal: "que país é este?"