Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Шведский-Испанский - D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Tекст
Добавлено
sveajosefin
Язык, с которого нужно перевести: Шведский
Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.
Статус
Este es un paÃs
Перевод
Испанский
Перевод сделан
casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Este es un paÃs que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del paÃs lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Комментарии для переводчика
personas del paÃs--- residentes
Последнее изменение было внесено пользователем
Lila F.
- 12 Апрель 2007 13:24
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
11 Апрель 2007 20:06
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.
11 Апрель 2007 21:08
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo irÃa sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "
bryr sig om = preocuparse, inquietarse
"Este es un paÃs que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."
11 Апрель 2007 21:14
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.
11 Апрель 2007 21:19
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?
11 Апрель 2007 21:26
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Correto agora?
11 Апрель 2007 21:38
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
SÃ, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podrÃa cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...
lo ven/consideran como mejor que otros (paÃses) circundantes...
Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los paÃses.
Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).
12 Апрель 2007 04:46
cucumis
Кол-во сообщений: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?
12 Апрель 2007 13:15
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much
12 Апрель 2007 13:33
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Mas afinal:
"que paÃs é este?"