Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Svedski-Spanski - D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Tekst
Podnet od
sveajosefin
Izvorni jezik: Svedski
Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.
Natpis
Este es un paÃs
Prevod
Spanski
Preveo
casper tavernello
Željeni jezik: Spanski
Este es un paÃs que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del paÃs lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Napomene o prevodu
personas del paÃs--- residentes
Poslednja provera i obrada od
Lila F.
- 12 April 2007 13:24
Poslednja poruka
Autor
Poruka
11 April 2007 20:06
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.
11 April 2007 21:08
pirulito
Broj poruka: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo irÃa sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "
bryr sig om = preocuparse, inquietarse
"Este es un paÃs que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."
11 April 2007 21:14
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.
11 April 2007 21:19
pirulito
Broj poruka: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?
11 April 2007 21:26
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Correto agora?
11 April 2007 21:38
pirulito
Broj poruka: 1180
SÃ, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podrÃa cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...
lo ven/consideran como mejor que otros (paÃses) circundantes...
Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los paÃses.
Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).
12 April 2007 04:46
cucumis
Broj poruka: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?
12 April 2007 13:15
casper tavernello
Broj poruka: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much
12 April 2007 13:33
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Mas afinal:
"que paÃs é este?"