Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaSzerbAngol

Cim
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Szöveg
Ajànlo Cinderella
Nyelvröl forditàs: Francia

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Cim
So you and me it's over, you have
Fordítás
Angol

Forditva Francisco Cardoso àltal
Forditando nyelve: Angol

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Validated by Francky5591 - 31 Május 2007 17:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Május 2007 18:36

apple
Hozzászólások száma: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 Május 2007 01:27

samanthalee
Hozzászólások száma: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 Május 2007 15:15

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?