Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΣερβικάΑγγλικά

τίτλος
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Cinderella
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

τίτλος
So you and me it's over, you have
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Francisco Cardoso
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 31 Μάϊ 2007 17:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Μάϊ 2007 18:36

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 Μάϊ 2007 01:27

samanthalee
Αριθμός μηνυμάτων: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 Μάϊ 2007 15:15

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?