Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתסרביתאנגלית

שם
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
טקסט
נשלח על ידי Cinderella
שפת המקור: צרפתית

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

שם
So you and me it's over, you have
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Francisco Cardoso
שפת המטרה: אנגלית

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 31 מאי 2007 17:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 מאי 2007 18:36

apple
מספר הודעות: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 מאי 2007 01:27

samanthalee
מספר הודעות: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 מאי 2007 15:15

Francky5591
מספר הודעות: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?