Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseSerboInglese

Titolo
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Testo
Aggiunto da Cinderella
Lingua originale: Francese

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Titolo
So you and me it's over, you have
Traduzione
Inglese

Tradotto da Francisco Cardoso
Lingua di destinazione: Inglese

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 31 Maggio 2007 17:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Maggio 2007 18:36

apple
Numero di messaggi: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 Maggio 2007 01:27

samanthalee
Numero di messaggi: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 Maggio 2007 15:15

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?