Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischSerbischEnglisch

Titel
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Text
Übermittelt von Cinderella
Herkunftssprache: Französisch

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Titel
So you and me it's over, you have
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Francisco Cardoso
Zielsprache: Englisch

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 31 Mai 2007 17:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Mai 2007 18:36

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 Mai 2007 01:27

samanthalee
Anzahl der Beiträge: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 Mai 2007 15:15

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?